==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ། པདྨ་མ་ཏི།
ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ། པདྨ་མ་ཏི།
ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་གསལ་གདབ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་བཅས་སྔོན་སོང་རྗེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །འགག་མེད་གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་མདངས། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཤར། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོར་སེམས་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཀྱི། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་གསལ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །གནས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་
གཟི་བརྗིད་འབར། །དེ་ཡི་རང་མདངས་མ་འགགས་རྩལ། །དུང་ཁང་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཀློང། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིང་ཧ་བརྒྱད། །སྒོ་མ་བཞི་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ། ཁྲོ་གཏུམ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དཔལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་པོ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གསལ་འཚེར་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཞན་ཡང་རང་ལུས་རྩ་ཁམས་སུ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མེད་བཅས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེས་པ་བཞིན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཞུགས། །དེ་དག་རང་སྣང་དག་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
寂怒本尊简略生起法·自解脱。莲花明。
寂怒本尊简略生起法·自解脱。莲花明。
寂怒本尊简略生起法安住于此。 顶礼自生寂怒诸神。 寂怒本尊简略生起法之明示： 皈依、发心与七支供先行之后。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 于无生法界净土中， 无灭显明清净明点之中央， 珍宝座基莲花月轮之上， 自心无作空性之光彩， 自觉金刚萨埵而显现。 白色明亮一面二臂者， 显空金刚铃杵执持， 五部为首冠，圆满报身装， 珍宝严饰，半跏趺坐。 心间月上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上， 百字围绕，放射光明故， 供养诸佛，众生之， 净除业障，化为金刚萨埵身。 之后自己成金刚萨埵之， 质达珍宝所成之宫殿， 显明为五种智慧光之明点。 狮子、大象、殊胜骏马与， 孔雀、妙音鸟、日月之上， 普贤五部父母与， 萨埵父母十六尊与， 四门门神父母八尊， 六处化身能仁六尊， 各自具有装饰与装束， 显现而自性不成立， 显空任运成就光之身， 明亮闪耀，任运庄严， 光辉炽燃。 彼之自光无有止息之妙用， 骨室虹光火焰之中央， 饮血父母十二尊与， 瑜伽母八尊与狮面母八尊， 四门母与自在母， 二十八饮血神， 具足忿怒九舞之姿态， 圆满大尸林之装束， 安住于明空光之身。 喉间受用轮之中， 虹光缭绕之中央， 明妃父母十尊， 勇士空行之众围绕， 安住于明亮闪耀光彩之中。 其他，于自身脉界中， 三根本之本尊众与， 无量勇士勇母等， 如同剖开芝麻荚， 本来任运大圆满而安住。 如是寂怒之本尊众， 从始即与自己一同， 无别俱生而安住。 彼等乃自显清净之神。

【英语翻译】
Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities: Self-Liberation. Padma Mati.
Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities: Self-Liberation. Padma Mati.
Herein dwells the Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities: Self-Liberation. Homage to the spontaneously arisen peaceful and wrathful deities. The concise self-generation of peaceful and wrathful deities is as follows: After the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering,
Oṃ Āḥ Hūṃ. In the realm of unborn Dharmadhatu,
In the center of the unobstructed, clear, and pure bindu,
Upon a precious throne with lotus and moon cushions,
The radiance of one's own unfabricated empty mind,
Arises as one's own awareness, Vajrasattva.
White and clear, with one face and two arms,
Holding vajra and bell, emptiness and appearance,
Adorned with the five families as a crown, in Sambhogakaya attire,
Complete with precious ornaments, seated in the half-lotus posture.
At the heart, upon a moon, the syllable Hūṃ,
Surrounded by the hundred syllables, radiating light,
Offering to all the Buddhas, and for all beings,
Purifying obscurations, transforming into the body of Vajrasattva.
Then, oneself as Vajrasattva,
The Cittā, a precious celestial mansion,
Appears as a bindu of five wisdom lights.
Upon lions, elephants, supreme horses, and,
Peacocks, garudas, sun, and moon,
The Primordial Buddha, the five families of fathers and mothers, and,
The sixteen bodhisattva fathers and mothers, and,
At the four gates, the eight gatekeepers, fathers and mothers,
The six abodes, the six Nirmanakaya Buddhas,
Each possessing their own ornaments and attire,
Appearing, yet without inherent existence,
The spontaneously accomplished body of light, emptiness and appearance.
Clear, radiant, spontaneously beautiful,
Blazing with splendor.
The unobstructed play of its own radiance,
In the charnel ground, a mass of rainbows and fire.
The twelve wrathful fathers and mothers, and,
The eight Ke'urīs and the eight Siṃhas,
The four gate mothers and the powerful mothers,
The twenty-eight wrathful deities,
Endowed with the demeanor of the nine fierce dances,
Complete with the ornaments of the great charnel ground,
Abiding in the clear, empty body of light.
In the throat, the enjoyment wheel,
In the center of a swirling mass of rainbows,
The ten vidyadhara fathers and mothers,
Surrounded by a host of heroes and dakinis,
Abiding, clear, radiant, and full of splendor.
Furthermore, in the channels and elements of one's own body,
The assembly of deities of the three roots, and,
Innumerable heroes and heroines,
Like sesame seeds bursting open,
Abiding as the great spontaneously accomplished from the beginning.
Thus, all the peaceful and wrathful deities,
From the very beginning, together with oneself,
Inseparably, co-emergent, abide.
These are the pure deities of one's own perception.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཡིན་ཚུལ་དུ། །མ་བཅོས་རང་མདངས་རང་གསལ་གདབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་རང་ས་བོན་གསལ་བ་ལ། །
ཞི་བ་རྣམས་ནི་བྷོ་དྷིས་བསྐོར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རུ་ལུས་བསྐོར། །རང་རང་ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །མར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་སྣང་སྲིད་ཁེངས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། །སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །མ་བཅོས་རྩོལ་མེད་རང་ལུགས་སུ། །མ་ཡེངས་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞག །ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་འདི། །རྫོགས་ཆེན་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པའི། །པདྨ་མ་ཏིས་བྲིས་པ་འདིའི། །དགེ་བས་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
ཞི་ཁྲོའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ། པདྨ་མ་ཏི།

【汉语翻译】
知晓是如此，于如是之方式中，
安住于未造作自性光明显现。
嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡啊吽)，菩提质大乐智界阿 (བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，bodhichitta mahasukha jnana dhatu a，菩提心大乐智慧界阿)！嗡如如如吽布哟吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，om rulu rulu hum bhyo hum，嗡如如如吽布哟吽)！
诸佛心间月轮上，
各自种子字明亮显现。
寂静尊众为菩提围绕，
忿怒尊众为如如围绕。
各自口中发出咒语声，
光芒上照供养诸佛。
激励本誓并摄集成就，
下照净化众生罪障。
一切化为寂静忿怒之身，
咒语之声充满显有世间。
外器清净为天神之刹土，
内情化为天神与天女。
声音响彻咒语之自性中，
念头分别于法性中嬉戏。
于未造作、无勤作之自性中，
不散乱安住于自明之境。
此寂静忿怒本尊之简略生起法，
乃为心向大圆满意义者，
莲花慧（པདྨ་མ་ཏི）所书写之此，
愿以此善根令普贤界解脱！
愿吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ，sarva maṅgalaṃ，sarva mangalam，一切吉祥）！善哉！善哉！善哉！
寂静忿怒本尊简略生起法——自解脱之意。莲花慧（པདྨ་མ་ཏི）。

【英语翻译】
Knowing it to be so, in such a way,
Settle into the uncorrected, self-radiant, self-clear state.
Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，Om Ah Hum)！Bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，bodhichitta mahasukha jnana dhatu a，Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah)！Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，om rulu rulu hum bhyo hum，Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)！
Upon the moon in the hearts of the deities,
Their respective seed syllables are clear.
The peaceful ones are surrounded by Bodhi,
The wrathful ones are surrounded by Rulu.
From their respective mouths, the sound of mantra is emitted,
Light radiates upwards, offering to the Victorious Ones.
Inspiring their vows and gathering accomplishments,
Radiating downwards, purifying the sins and obscurations of beings.
Everything transforms into the bodies of peaceful and wrathful deities,
The sound of mantra fills existence and appearance.
The outer vessel is pure, a realm of deities,
The inner essence transforms into gods and goddesses.
In the nature of the resounding sound of mantra,
Thoughts and concepts play in the nature of reality.
In the uncorrected, effortless, natural state,
Without distraction, settle in the self-clear state.
This concise self-generation of peaceful and wrathful deities,
Written by Padmamati,
For those whose minds are directed towards the meaning of Dzogchen,
May all beings be liberated into the expanse of Samantabhadra through this merit!
May it be auspicious!
Sarva maṅgalaṃ (སརྦ་མངྒ་ལཾ，sarva maṅgalaṃ，sarva mangalam，All auspiciousness)！Good! Good! Good!
Concise Self-Generation of Peaceful and Wrathful Deities - Self-Liberation of Intention. Padmamati.

============================================================

